فعل شدن به معني رفتن : فعل شدن در گویش طبسی علاوه بر اینکه فعل ربطی است ( مانند : هوا خُنُک شُ : هوا خنک شد ) در زمان گذشته و آینده با پیشوند (بـ ) به معنای رفتن به کار می رود :
زمان گذشته :
بِشُّدُم bessodom (رفتم) ــــ بِشُّدِم bessodem ( رفتيم)
بِشُّدِي bessodi( رفتي) ــــ بِشُّدَي bessoday( رفتيد)
بِشُّ besso( رفت) ــــ بِشُّدَنbessoden (رفتند)
زمان آینده :
بِخُم شُ bejomso( خواهم رفت ) ــــ بِخِم شُ bejemso( خواهیم رفت )
بِخِی شُbejiso ( خواهی رفت) ــــ بِخَی شُbejayso( خواهید رفت )
بِخَ شُ bejaso( خواهد رفت ) ــــ بِخَن شُbejsnso ( خواهند رفت )
فعل (شدن) در گویش طبسی مضارع ندارد و به جای آن از فعل (رفتن ) استفاده می شود چه به عنوان فعل ربطی مانند : هوا خُنُک مَرَه : هوا خنک می شود و چه فعل تام :
مَرُم marom( مي روم ) ـــ مَرِم marem ( مي رويم )
مَرِي mari( مي روي) ـــ مَرَيmaray ( مي رويد )
مَرَ mara( مي رود )ــــ مَرَن maren( مي روند )
در وجه التزامی و افعال مرکب نیز به جای (شدن) از (رفتن) استفاده می شود : مَتَّنَ وَرپا رَmattana var pa ra : می تواند [از جا] بلند شود . آسمو مَخَ دُولَخ شور رَه asmo maja dolajsor ra: می خواهد آسمان طوفانی شود . وَر گُفتَ نَرَ [= نرود]var gofta nara: گفته نشود ، باز گو نشود ـ مَخَ هَوا گَرم رَ [رَ مخفف رَوَد) maja hava garm ra: هوا مي خواهد گرم شود ـ مَرَ که بِيَن mara ke beyan: مي شود که بيايند ، ممکن است که بيايند.
ضمایر مفعولی پیوسته : این ضمایردر گویش طبسی بر خلاف فارسی در ابتدای فعل می آید و هر صیغه دو شکل دارد ( مانند اِتُ etoو بِتُbeto = تان ، شما را ) که کاربرد هر شکل در فعلهای مختلف فرق می کند ـ مثلاً : اِتُ دِي eto di : دیدتان ، شمارا دید بِتُ زَ beto za: زدتان ، شما را زد) . صرف ضمایر مفعولی پیوسته در گویش طبسی به این ترتیب است :
اِم emو بِمbem : م ،مرا اِت et و بِت bet : ت ، ترا اِش es و بِش bes : ش ، اورا ـــ اِمُ emoو بِمُ bemo: مان ، مارا اِتُeto و بِتُ beto: تان ، شما را اِشُeso و بِشُو beso: شان ، آنان را .
جالب اینکه هر گاه ضمایر مفعولی با فعل مضارع و ماضی استمراری همراه شود ( یا به طور کلی فعلهایی که در فارسی با [می ] آغاز می شود) اِ و بِ حذف شده [ م] به ضمیر اضافه می شود که در این صورت این ضمایر به ترتیب چنین صرف خواهد شد : مَت mat، مَشmas ، مَمmam ، مَمُ mamo، مَتُmato ، مَشُmaso .
صرف فعل ماضي ديدن با ضمايرمفعولي :
اِم دِي emdi ( مرا ديد) ـــــ اِمُ دِي emodi ( ما را ديد)
اِت دي etdi( ترا ديد) ـــــ اِتُ دِي etodi (شما را ديد)
اِش دِي esdi : (او را ديد) ــــ اِشُ دِي esodi( ايشان را ديد) .
برخی از صیغه های فعل دیدن و زدن در زمان آینده با ضمایر مفعولی : اِتُ خَ دِي etojadi: شما را خواهد ديد ، اِشُ خِي دي esojidi : ايشان را خواهي ديد ، اِشُ خَي دي esojaydi : ايشان را خواهيد ديد ، اِمُ خَن دي emojandi : ما را خواهند ديد
بِتُ خَ زَ betojaze: شما را خواهد زد ، بِشُ خِي زَ besojize: ايشان را خواهي زد ، بِشُ خَي زَ besojayze: ايشان را خواهيد زد ، بِمُ خَن زَ : bemojanzeما را خواهند زد
صرف فعل مضارع خواستن ( می خواهد =مَخَ ) با ضمایر مفعولی پیوسته :
مَم خَ mamja( می خواهدم ، مرا می خواهد) ـــــــــ مَمُ خَ mamoja( می خواهدمان ، مارا می خواهد)
مَت خَ matja ( می خواهدت ، ترا می خواهد) ــــــ مَتُ خَ matoja( می خواهدتان ، شما را می خواهد)
مَش خَ masja( می خواهدش ، او را می خواهد) ـــ مَشُ خَ masoja( می خواهدشان ، ایشان را می خواهد )
( مقايسه شود با فعلهاي متعدي پهلوي ، صادقي ، علي اشرف ، تکوين زبان فارسي ، تهران ، 1357ش ، ص 34)
همچنین ضمیر« ایشان» به دو صورت ایشوeiso ایشان اوشوoso ( ایشان برای غایب ) به کار می رود .
اسم مصغر و مکبر
در گویش طبسی (اُو) که به آخر اسم اضافه می شود علامت تصغیر است مانند : کتابُوketabo = کتاب کوچک ، بَوجُوbavjo: زنبور کوچک ( بَوج یعنی زنبور) ، دَسُوشdasos : دستان کوچک او ( از باب تحبیب ) . چنانچه اسمی به ( ـه ) ختم شود به جای (اُو) از (گُو) استفاده می شود مانند گربه ، گُربَگُو gorbago: گربه کوچک ، بِچَّه ، بِچَّگوbeccago : بچه کوچک ، زِِینه ( پله ) ، زِینَگُوzinago : پله کوچک . اگر اسمی به (اُو) یا (آ) ختم شود علامت تصغیر آن ( یُو) خواهد بود مانند : جارو : جارویُوjaroyo = جاروی کوچک ، خرما : خرمایُو jormayo= خرمای کوچک . جالب اینکه در مقابل اسمهای مصغر در گویش طبسی برای بزرگ نمایاندن اسم که شاید بتوان آن را اسم مکبر ( بزرگ شده ) نامید نیز علامت (گَهَ gaha) وجود دارد که به آخر اسم اضافه می شود : کِتابِگَهَ ketabegaha= کتاب بزرگ ، درختِگَهَ derajtegaha= درخت بزرگ ، بَوجِگَهَ baojegaha: زنبور بزرگ . دَسِگَهَشdasegahas : دست بزرگ او . همانگونه که از اسم تصغیر گاه برای تحبیب استفاده می شود مانند : لَوُوش lavoos: لب کوچک او ( مخصوصاً در مورد کودک ) ، اسم مکبر گاه برای تحقیر به کار می رود مانند : دُماغِگَهَشdomagegahas : بینی بزرگ او .
برخی پیشوندها
خُ jo به معني که : اِي خُ eijo : اين که هر چِ خُ گُف har che jo gof : هر آنچه که گفت ، مَخِم خُ بِرِم از سِرا بِ دَر، پس .. majem jo berem az sera bedar pas. : مي خواهيم که از منزل بيرون برويم ،پس ..
پيشوند « کُو» ko پيش از فعل امر و نهي : کُو بِشگِيرko besgir : بِگير او را ، کُو وَر پا رَ ko var pa re: پاشو ، بايست ـ کو دَهَنِتُ وَر هَم نَيko dahaneto var ham nay : دهانتان را ببنديد
پيشوند « ور» var :
وَر گِريَ شُ [شُ مخفف شد] var gerya so: گريه کرد ـ وَر خَندَ شُ var janda so: خنده کرد ـ وَر دَو شُ var dav so : دويد ـ ورهم گرد var ham gard : بجنب ، زود باش ـ ورهم شورvar ham shor : آشفته ، به هم ريخته ـ ورهم ساخته var ham sajta : تبانی کردن
پيشوند « وا» va:
واکُش va kos : (= بکُش) خاموش کن
واکُش شُ va kos so: خاموش شد ( چراغ ، آتش و مانند آن )
واکَشیدَه va kasida: بسیار باز شده ( دهان و مانند آن )
واروگیدَه varovgida : پراکنده ، از هم گسیخته
واخورده vajorde: آشامیدن
چند واژه و اصطلاح همراه با معادل فارسی آن :
الف ) اعضای بدن : باهو baho: پهلو زنگِیچَه zangica: آرنج کَلَفچُو kalafco: چانه نازک nazk : ناخن غَیبَه gayba: دنده بُق boq : گونه لَو lav: لب اَوُرگ avorg : لَثه کُومkom : سقف دهان
ب) اسامی حشرات و حیوانات :
بِزرَوگ bezraog: سوسک بَوج baoj: زنبور مُچُّوشmoccos : سوسمار دیِفَلِکdifalek : مارمولک چُغوکcogok : گنجشک دِنج denj: زنبور رنگرز rangraz: سنجاقک پِزدوک pezdok: سوسک سیاه دَلمَق dalmaq : رتیل رِشک resk : تخم شپش اِشپُش espos: شپش
ج) برخی اشیاء و لوازم
تُغُولtogol : کوزه قُمارcomar : قنداق ( نوزاد) کُلِکkolek : دکمه زینَهzina : راه پله تَنُکَهtanoka : شورت پِهرَه pehre: پیراهن نَهَلِی nahali: تشک
د) اصطلاحات
قيف تولqiftol : بسیار انباشته ، پر واتُورَهvatora : پرچانگی ، کلکل کردن
برای آشنایی بیشتر با گویش طبسی عبارتهای را از یک داستان به این گویش همراه با ترجمه آن در زیر می آوریم :
یَ دهغُونِ بُ که تَی یَه دِهِ خُردِ با زَ وُ بِچَّش زندگی مَکِر = کشاورزی بود که در یک ده کوچک با زن و بچه اش زندگی می کرد
Ya dehgone bo ke tay ya dehe jorde ba za vo beccas zenagi maker
همچِی که روز مَزَ قَتِقِ نونِش و بیلِش وَر مَدُش وُ از سِراش بِدَر مَشُ = همینکه آفتاب طلوع می کرد بیلش را بر می داشت و از خانه اش بیرون می رفت
Hamci ke roz maza qateqt nones vo biles var mados vo az seras bedar maso
یَ خِیدِ دُش خَیلِ خُردوکُ که اَجَش به بُباش دادَه بُ و وَختِ بُباش بِمُّر اِی خِید بو رَسِی . از صُح تا شَو رو هَمی خِیدو جو مَکَن . مَکُولی ، ورمَشُورُن پَل وَر مَرِخ = زمینی بسیار کوچک داشت که پدربزرگش به پدرش داده بود و وقتی پدرش مرد این زمین به او رسید . از صبح تا شب روی این زمین جان می کند . شخم می زد خاکها را زیر و رو می کرد و کرت بندی می کرد .
Ya jide dos jayle jordoko ke ajas be bobas dade bo va vajte bobas bemmor ei jid bo rasi . az soh ta sao ro hami jido jo makan ' makoli varmasoron pal varmarej
نه گَوِ دُش نه اَوِ دُش . نیم بَهرَه که مَشُ دِسمال نونِش وا مَکِر
مَکولی هَمُقَّ که با کِشتَ . گَوِ نَدِش که خیدِش بکُولَ . : نه گاوی داشت نه آبی داشت